Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Latinh - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishLatinh

This translation request is "Meaning only".
Title
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Text
Submitted by saibot
Source language: Swedish

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Title
Supremum tremendum corporis non timeo...
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Remarks about the translation
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Validated by Efylove - 27 Tháng 9 2009 10:50





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 9 2009 21:22

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Tháng 9 2009 21:42

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Tháng 9 2009 21:44

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Tháng 9 2009 21:48

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Tháng 9 2009 22:40

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Tháng 9 2009 23:33

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Me too!!!