Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Submitted by nourah
Source language: Turkish

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Remarks about the translation
:)

Title
My love
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Validated by lilian canale - 14 Tháng 10 2009 21:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 10 2009 21:25

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Tháng 10 2009 21:49

whiteman
Tổng số bài gửi: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Tháng 10 2009 21:57

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Tháng 10 2009 22:09

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )