Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - French-Russian - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalianArabicPortuguese brazilianSpanishEnglishSwedishPortugueseDutchGreekAlbanianBulgarianTurkishRomanianSerbianRussianNorwegianLatinhPolishDanishBosnianCatalanHungarianHebrewLithuanianMongolianChinese simplifiedChineseGermanFinnish

Nhóm chuyên mục Thoughts - Recreation / Travel

Title
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Remarks about the translation
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Title
Кто посетил страну и не заинтересовался её языком, можено сказать, там и не был
Dịch
Russian

Translated by Castagna
Target language: Russian

Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был.
Remarks about the translation
Literally: Кто посещает страну, не зная ее языка, тот ничего не посетил.
Validated by Siberia - 12 Tháng 10 2009 09:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 10 2009 13:19

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Sunnybebek, я передам перевод, чтобы окончательное решение принимала ты?

3 Tháng 10 2009 19:08

Castagna
Tổng số bài gửi: 13
Да, более точный перевод "не зная языка".

Но мне показалось жестковатым утверждение. Знать все языки невозможно, но много языков в опредленных пределах знать можно. Например, зная один из романских, понимать другие романские. Мне кажется, что путешествовать по Испании, зная итальянский - это уже что-то, и нельзя сказать, что не был в Испании, если понимаешь его только частично. Поэтому сказала "заинтересоваться", то есть, знать хоть на каком-нибудь уровне.
Ну я понимаю, что нужен точный перевод, тем более, мнение автора может с моим и не совпадать, может, он знает все языки стран, по которым путешествует

Мне тоже больше нравится перевод Сибири. Голосую за него!

Я тут новенькая, еще не разобралась, как поблагодарить человека за перевод, поэтому воспользуюсь случаем и поблагодаю здесь. Сибирь перевела с итальянского текст, который был мне нужен, спасибо!!!

3 Tháng 10 2009 19:42

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Определенно, в том, что написала Castagna есть смысл. Возможно тогда подойдет "игнорируя ее язык".

Одно из значений ignorance - невежество, т.е. нежелание знать. Тогда => "Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать."

P.S. насчет итальянского, надеюсь, что перевела и понятно и правильно.

4 Tháng 10 2009 10:24

Castagna
Tổng số bài gửi: 13
Siberia, согласна! второй твой вариант мне больше понравился! Я как раз слово подходящее не могла найти, потому, что по-русски "игнорировать" некрасиво звучит в этой фразе. "Не желая узнать" - и более точно и более красиво.

Да, с итальянским все здорово получилось, grazie mille!

4 Tháng 10 2009 10:30

Felicitas
Tổng số bài gửi: 76
"Путешествовать по стране, не желая узнать ее язык, означает там не побывать." - я за этот вариант

4 Tháng 10 2009 13:03

alida2010
Tổng số bài gửi: 41
Кто посетил страну, пренебрегая её языком, можно сказать, там и не был

4 Tháng 10 2009 16:59

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
У Alid'ы тоже хороший вариант!

Sunnybebek, сделай чудо!


4 Tháng 10 2009 18:11

Nima
Tổng số bài gửi: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

5 Tháng 10 2009 02:31

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Nima,

why did you call for admin?

почему ты попросила администратора проверить эту страницу?

5 Tháng 10 2009 02:33

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Forgot to send notification

CC: Nima

5 Tháng 10 2009 14:37

irenezpc
Tổng số bài gửi: 8
I think its better to use deeprichastie - ne znaja, ne vladeja...

5 Tháng 10 2009 17:44

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Путешествовать по стране без желания...

В итальянской версии использован герундив ignorandone. Герундив переводится на русский деепричастием или отглагольным существительным.
Желание существительное, образованное от глагола желать.

PS спасибо Irenezpc за мысль

6 Tháng 10 2009 09:12

Castagna
Tổng số bài gửi: 13
Ага, с итальянским никаких мучений - как во французском игнорандо и всё тут, испанский тоже как-нить игнорандос получится.
А мы который день не знаем, как из "игнорирования" выкрутиться ) но мы сделаем это! наверняка в великом могучем есть точное и такое же емкое слово. Эх, взяться бы за русский еще

6 Tháng 10 2009 09:58

AndreyS
Tổng số bài gửi: 1
Кто посетил страну, не зная её языка, тот, можно сказать, там и не был.

6 Tháng 10 2009 22:57

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Siberia, привет!

Столько возможных вариантов, что даже сложно выбрать что-то одно.

А как тебе такой вариант: "Тот, кто посещает страну, не пытаясь узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?


7 Tháng 10 2009 00:19

Felicitas
Tổng số bài gửi: 76
Девчонки, как-то теперешнее и прошедшее время не вяжется... Может, "Тот, кто посетил страну, и не попытался узнать ее языка, можно сказать, никогда там и не был"?

7 Tháng 10 2009 14:00

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Я за компактность! Это, кажется, девиз сайта, поэтому он должен быть лаконичным.

Поэтому "можно сказать" я бы опустила, просто "там и не был" или "так там и не побывал"... Тоже самое "Тот, кто... итд"

Временем оригинала можно пренебречь, согласна с Felicitas, смысла это не меняет - главное благозвучность.

@ Sunny "не пытаясь" хороший вариант, удачный Мне же ближе "не желая/без желания"

8 Tháng 10 2009 16:58

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Раз всех одолевают сомнения, снова поставлю на голосование немного исправленную версию.

9 Tháng 10 2009 16:01

Nima
Tổng số bài gửi: 13
Тот кто без знания языка посещает эту страну,всёравно что там никогда не был.

10 Tháng 10 2009 16:52

Felicitas
Tổng số bài gửi: 76
Siberia
"Кто посетил страну, не желая узнать её язык, тот никогда там и не был."
это удачный вариант. только, опять же, чисто по временам - может, лучше "не пожелав узнать"? тогда все складывается в хорошую картинку и можно ставить точку с этим переводом
Read more