Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - French-Turkish - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalianArabicPortuguese brazilianSpanishEnglishSwedishPortugueseDutchGreekAlbanianBulgarianTurkishRomanianSerbianRussianNorwegianLatinhPolishDanishBosnianCatalanHungarianHebrewLithuanianMongolianChinese simplifiedChineseGermanFinnish

Nhóm chuyên mục Thoughts - Recreation / Travel

Title
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Remarks about the translation
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Title
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Dịch
Turkish

Translated by atiro
Target language: Turkish

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Remarks about the translation
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Validated by handyy - 7 Tháng 10 2009 15:03





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 10 2009 09:27

lempika
Tổng số bài gửi: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Tháng 10 2009 23:49

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Tháng 10 2009 16:19

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Tháng 10 2009 19:28

atiro
Tổng số bài gửi: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Tháng 10 2009 15:02

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Tháng 10 2009 23:21

atiro
Tổng số bài gửi: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de