Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-German - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Text
Submitted by maja_hefa
Source language: Serbian

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Remarks about the translation
hvala

Title
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Dịch
German

Translated by alida2010
Target language: German

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Remarks about the translation
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Validated by Rodrigues - 17 Tháng 1 2010 15:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 1 2010 14:19

dani64
Tổng số bài gửi: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 Tháng 1 2010 19:43

alida2010
Tổng số bài gửi: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 Tháng 1 2010 19:46

alida2010
Tổng số bài gửi: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 Tháng 1 2010 13:08

anesko
Tổng số bài gửi: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 Tháng 1 2010 01:42

alida2010
Tổng số bài gửi: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß