Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Seni seviyorum, keÅŸke sürekli ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishChineseEnglish

Nhóm chuyên mục Explanations - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Seni seviyorum, keşke sürekli ...
Text
Submitted by onurmerall
Source language: Turkish

Seni seviyorum, keşke sürekli yanımda olsan, keşke hep benimle beraber olsan, hep beni sevsen, hep omuzlarımda uyusan... Sevdamın acısını bana çektirme, sensizlik canımı yakıyor.
Remarks about the translation
Before edit: ''senı sevıyorum keske sureklı yanımda olan keske hep benımle beraber olsan hep benı sevsen hep omuzlarımda uyusan sevdmaın acısını bana cektırme sensızlık camını yakıyor''

Title
Without you my soul hurts...
Dịch
English

Translated by User10
Target language: English

I love you, I wish you were by my side all the time, I wish you were with me forever, loving me forever, falling asleep on my shoulder forever...Don't make me suffer because of my love, being without you hurts my soul.
Remarks about the translation
Sevdamın acısı -the pain of my love (the pain of loving you).
Validated by lilian canale - 27 Tháng 10 2009 10:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 10 2009 14:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Sunny,

The use of "wish" as something that is not really happening, calls a past form:
"I wish you were by my side all the time..." and so on.
Also:
shoulders ---> shoulder

25 Tháng 10 2009 14:58

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Thank you, Lilian
Is it OK now?

25 Tháng 10 2009 15:13

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Since the ideas are in a row, all having the same beginning, I've removed some of those "you were" to make it more readable

What do you think?

25 Tháng 10 2009 15:21

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Thank you very much!

25 Tháng 10 2009 15:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
You're welcome!
Let's open a poll