Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Danish-English - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Text
Submitted by
Minny
Source language: Danish
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Remarks about the translation
aforisme
Title
I hear feet that walk.They belong to ...
Dịch
English
Translated by
jairhaas
Target language: English
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Validated by
lilian canale
- 17 Tháng 2 2010 12:57
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
12 Tháng 2 2010 17:20
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Tháng 2 2010 18:45
jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Tháng 2 2010 15:25
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Tháng 2 2010 18:16
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Tháng 2 2010 19:46
jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Tháng 2 2010 20:43
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Tháng 2 2010 23:40
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Tháng 2 2010 14:39
Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Tháng 2 2010 15:24
Minny
Tổng số bài gửi: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Tháng 2 2010 19:26
jairhaas
Tổng số bài gửi: 261
I like Anita's suggestion