Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Ousar lutar é ousar vencer.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Ousar lutar é ousar vencer.
Text
Submitted by Luís Fernando Rauber
Source language: Portuguese brazilian

Ousar lutar é ousar vencer.

Title
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Validated by Aneta B. - 4 Tháng 9 2010 23:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 9 2010 10:46

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 Tháng 9 2010 12:15

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 Tháng 9 2010 16:19

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 Tháng 9 2010 16:28

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 Tháng 9 2010 16:39

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 Tháng 9 2010 19:56

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 Tháng 9 2010 20:33

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 Tháng 9 2010 22:10

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 Tháng 9 2010 23:11

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487