Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - Vita mia non so cos'ha il tel....

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AlbanianItalianEnglishDutch

Nhóm chuyên mục Daily life - Love / Friendship

Title
Vita mia non so cos'ha il tel....
Text
Submitted by Willy Patijn
Source language: Italian Translated by Miklovan

Vita mia non so cos'ha il tel. Ti amo pazzamente anima mia. E non preoccuparti. Tu, vita, sei il mio mondo.

Title
My life I don't know
Dịch
English

Translated by gigi1
Target language: English

My love I don't know what's wrong with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.
Remarks about the translation
vita, anima are words that lovers may say between them (also a mum towards her kid)
---
Literally:
My life I don't know what's wrong with the phone. I love you crazily my soul. And don't worry. You, life, are my world.
-- Ian
Validated by IanMegill2 - 24 Tháng 10 2007 10:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 10 2007 15:19

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Hmmm...I guess we will have to change it to:

My love I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my darling. And don't worry. You, love, are my whole world.

And then we can mention in the Remarks under the translation that "love" is literally "life" and "darling" is literally "soul."
The problem is it just feels too unnatural to use the literal translations from the Italian in English...

Also,
what's up with the phone
means
what's wrong with the phone
i.e. what the matter is with the phone?
Or is there another meaning to it?
Hmmm...

23 Tháng 10 2007 15:31

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
Some want the literal translations some others don't.
yeap 'what's up with the phone' means 'what's wrong with the phone'

23 Tháng 10 2007 15:57

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Hmmm...Yeah, it's always a judgement call...
But I guess you'd usually be pretty safe if you put as-close-to-the-original-as-possible natural target language in the Translation box, and then put the literal meaning of the text in the Remarks box...?

Anyway, I'll edit the text and put it to a vote! Thanks!

23 Tháng 10 2007 15:55

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Original form of translation before editing:
My life I don't know what's up with the phone. I love you like crazy my soul. And don't worry. You, life, you are my whole world

23 Tháng 10 2007 16:02

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Without "whole" because there isn't an equivalent written in the original.

24 Tháng 10 2007 08:54

Nadia
Tổng số bài gửi: 49
Just one thing I would translate "pazzamente" as "crazily"

24 Tháng 10 2007 10:07

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Yup, these would be more literal, but strange in English, so I guess I'll add the
pazzamente
in the notes, and then validate it...