Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Portuguese brazilian - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilianEnglishGermanSpanish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

Title
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Text
Submitted by alina281172
Source language: Italian

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Title
Estou com saudade...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Validated by Angelus - 2 Tháng 12 2007 18:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 12 2007 06:55

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Tháng 12 2007 09:12

alina281172
Tổng số bài gửi: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Tháng 12 2007 09:20

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Tháng 12 2007 19:46

alina281172
Tổng số bài gửi: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Tháng 12 2007 15:52

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Tháng 12 2007 16:17

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Tháng 12 2007 17:43

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Tháng 12 2007 17:48

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.