Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيليةانجليزيألمانيإسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
نص
إقترحت من طرف alina281172
لغة مصدر: إيطاليّ

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

عنوان
Estou com saudade...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 2 كانون الاول 2007 18:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2007 06:55

Freya
عدد الرسائل: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 كانون الاول 2007 09:12

alina281172
عدد الرسائل: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 كانون الاول 2007 09:20

Freya
عدد الرسائل: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 كانون الاول 2007 19:46

alina281172
عدد الرسائل: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 كانون الاول 2007 15:52

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 كانون الاول 2007 16:17

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 كانون الاول 2007 17:43

Freya
عدد الرسائل: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 كانون الاول 2007 17:48

Freya
عدد الرسائل: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.