Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)AnglųVokiečiųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Tekstas
Pateikta alina281172
Originalo kalba: Italų

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Pavadinimas
Estou com saudade...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Validated by Angelus - 2 gruodis 2007 18:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gruodis 2007 06:55

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 gruodis 2007 09:12

alina281172
Žinučių kiekis: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 gruodis 2007 09:20

Freya
Žinučių kiekis: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 gruodis 2007 19:46

alina281172
Žinučių kiekis: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 gruodis 2007 15:52

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 gruodis 2007 16:17

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 gruodis 2007 17:43

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 gruodis 2007 17:48

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.