Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha KibraziliKiingerezaKijerumaniKihispania

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alina281172
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Kichwa
Estou com saudade...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 2 Disemba 2007 18:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Disemba 2007 06:55

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Disemba 2007 09:12

alina281172
Idadi ya ujumbe: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Disemba 2007 09:20

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Disemba 2007 19:46

alina281172
Idadi ya ujumbe: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Disemba 2007 15:52

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Disemba 2007 16:17

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Disemba 2007 17:43

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Disemba 2007 17:48

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.