Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijskiAngielskiNiemieckiHiszpański

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Tekst
Wprowadzone przez alina281172
Język źródłowy: Włoski

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Tytuł
Estou com saudade...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 2 Grudzień 2007 18:02





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2007 06:55

Freya
Liczba postów: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Grudzień 2007 09:12

alina281172
Liczba postów: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Grudzień 2007 09:20

Freya
Liczba postów: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Grudzień 2007 19:46

alina281172
Liczba postów: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Grudzień 2007 15:52

Angelus
Liczba postów: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Grudzień 2007 16:17

Rodrigues
Liczba postów: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Grudzień 2007 17:43

Freya
Liczba postów: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Grudzień 2007 17:48

Freya
Liczba postów: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.