Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugalaAnglaGermanaHispana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Teksto
Submetigx per alina281172
Font-lingvo: Italia

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Titolo
Estou com saudade...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 2 Decembro 2007 18:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2007 06:55

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Decembro 2007 09:12

alina281172
Nombro da afiŝoj: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Decembro 2007 09:20

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Decembro 2007 19:46

alina281172
Nombro da afiŝoj: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Decembro 2007 15:52

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Decembro 2007 16:17

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Decembro 2007 17:43

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Decembro 2007 17:48

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.