Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugaliEnglantiSaksaEspanja

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Teksti
Lähettäjä alina281172
Alkuperäinen kieli: Italia

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Otsikko
Estou com saudade...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 2 Joulukuu 2007 18:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Joulukuu 2007 06:55

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Joulukuu 2007 09:12

alina281172
Viestien lukumäärä: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Joulukuu 2007 09:20

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Joulukuu 2007 19:46

alina281172
Viestien lukumäärä: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Joulukuu 2007 15:52

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Joulukuu 2007 16:17

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Joulukuu 2007 17:43

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Joulukuu 2007 17:48

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.