Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ドイツ語スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
テキスト
alina281172様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

タイトル
Estou com saudade...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 2日 18:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 1日 06:55

Freya
投稿数: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

2007年 12月 1日 09:12

alina281172
投稿数: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

2007年 12月 1日 09:20

Freya
投稿数: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

2007年 12月 1日 19:46

alina281172
投稿数: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2007年 12月 2日 15:52

Angelus
投稿数: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2007年 12月 2日 16:17

Rodrigues
投稿数: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2007年 12月 2日 17:43

Freya
投稿数: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2007年 12月 2日 17:48

Freya
投稿数: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.