Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya PortekizcesiİngilizceAlmancaİspanyolca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Metin
Öneri alina281172
Kaynak dil: İtalyanca

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Başlık
Estou com saudade...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
En son Angelus tarafından onaylandı - 2 Aralık 2007 18:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Aralık 2007 06:55

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Aralık 2007 09:12

alina281172
Mesaj Sayısı: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Aralık 2007 09:20

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Aralık 2007 19:46

alina281172
Mesaj Sayısı: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Aralık 2007 15:52

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Aralık 2007 16:17

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Aralık 2007 17:43

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Aralık 2007 17:48

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.