Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓερμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alina281172
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

τίτλος
Estou com saudade...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 2 Δεκέμβριος 2007 18:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Δεκέμβριος 2007 06:55

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Δεκέμβριος 2007 09:12

alina281172
Αριθμός μηνυμάτων: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Δεκέμβριος 2007 09:20

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Δεκέμβριος 2007 19:46

alina281172
Αριθμός μηνυμάτων: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Δεκέμβριος 2007 15:52

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Δεκέμβριος 2007 16:17

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Δεκέμβριος 2007 17:43

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Δεκέμβριος 2007 17:48

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.