Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilskiEngleskiNemackiSpanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Tekst
Podnet od alina281172
Izvorni jezik: Italijanski

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Natpis
Estou com saudade...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Poslednja provera i obrada od Angelus - 2 Decembar 2007 18:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Decembar 2007 06:55

Freya
Broj poruka: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Decembar 2007 09:12

alina281172
Broj poruka: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Decembar 2007 09:20

Freya
Broj poruka: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Decembar 2007 19:46

alina281172
Broj poruka: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Decembar 2007 15:52

Angelus
Broj poruka: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Decembar 2007 16:17

Rodrigues
Broj poruka: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Decembar 2007 17:43

Freya
Broj poruka: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Decembar 2007 17:48

Freya
Broj poruka: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.