Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasilianskEngelskTyskSpansk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Tekst
Tilmeldt af alina281172
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Titel
Estou com saudade...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 2 December 2007 18:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 December 2007 06:55

Freya
Antal indlæg: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 December 2007 09:12

alina281172
Antal indlæg: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 December 2007 09:20

Freya
Antal indlæg: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 December 2007 19:46

alina281172
Antal indlæg: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 December 2007 15:52

Angelus
Antal indlæg: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 December 2007 16:17

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 December 2007 17:43

Freya
Antal indlæg: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 December 2007 17:48

Freya
Antal indlæg: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.