Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasilisktEnsktTýkstSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Tekstur
Framborið av alina281172
Uppruna mál: Italskt

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Heiti
Estou com saudade...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Góðkent av Angelus - 2 Desember 2007 18:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2007 06:55

Freya
Tal av boðum: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Desember 2007 09:12

alina281172
Tal av boðum: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Desember 2007 09:20

Freya
Tal av boðum: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Desember 2007 19:46

alina281172
Tal av boðum: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Desember 2007 15:52

Angelus
Tal av boðum: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Desember 2007 16:17

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Desember 2007 17:43

Freya
Tal av boðum: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Desember 2007 17:48

Freya
Tal av boðum: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.