Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie | mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non... | | Limba sursă: Italiană
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo. |
|
| | | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Estou com saudade e quero dançar com você. E não só. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 2 Decembrie 2007 18:02
Ultimele mesaje | | | | | 1 Decembrie 2007 06:55 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me | | | 1 Decembrie 2007 09:12 | | | intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?
| | | 1 Decembrie 2007 09:20 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)." | | | 1 Decembrie 2007 19:46 | | | thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot | | | 2 Decembrie 2007 15:52 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | | | | 2 Decembrie 2007 16:17 | | | It's correct translated !!!!
in the italian source isn't anymore written as only "E não só". | | | 2 Decembrie 2007 17:43 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong? | | | 2 Decembrie 2007 17:48 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here. |
|
|