Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză brazilianăEnglezăGermanăSpaniolă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Text
Înscris de alina281172
Limba sursă: Italiană

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Titlu
Estou com saudade...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 2 Decembrie 2007 18:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Decembrie 2007 06:55

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 Decembrie 2007 09:12

alina281172
Numărul mesajelor scrise: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 Decembrie 2007 09:20

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 Decembrie 2007 19:46

alina281172
Numărul mesajelor scrise: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 Decembrie 2007 15:52

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 Decembrie 2007 16:17

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 Decembrie 2007 17:43

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 Decembrie 2007 17:48

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.