Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспанскиПортугалски БразилскиАнглийски

Категория Мисли - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Забележки за превода
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Заглавие
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Превод
Английски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Английски

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Април 2008 19:43





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Април 2008 00:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Април 2008 14:46

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Април 2008 17:44

rsdeodoro
Общо мнения: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Април 2008 17:53

evulitsa
Общо мнения: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Април 2008 19:52

Triton21
Общо мнения: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."