Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Латински - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishЛатински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Текст
Предоставено от saibot
Език, от който се превежда: Swedish

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Заглавие
Supremum tremendum corporis non timeo...
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Забележки за превода
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
За последен път се одобри от Efylove - 27 Септември 2009 10:50





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Септември 2009 21:22

Efylove
Общо мнения: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 Септември 2009 21:42

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 Септември 2009 21:44

Efylove
Общо мнения: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 Септември 2009 21:48

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 Септември 2009 22:40

Efylove
Общо мнения: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 Септември 2009 23:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Me too!!!