Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Арабски - ΕμπÏός λοιπόν Από σÎνα η άνοιξη εξαÏτάται. Τάχυνε...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Желани преводи:
Категория
Поезия - Изкуства/Творчество/Въображение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ΕμπÏός λοιπόν Από σÎνα η άνοιξη εξαÏτάται. Τάχυνε...
Превод
Гръцки-Арабски
Предоставено от
athenieri
Език, от който се превежда: Гръцки
1) ΕμπÏός λοιπόν.
Από σÎνα η άνοιξη εξαÏτάται. Τάχυνε την αστÏαπή.
Πιάσε το ' Ï€ÏÎπει' από το ιώτα και γδάÏε το
ίσαμε το πι.
2) Αν δεν ξεχειλίσει η καÏδιά του ανθÏώπου από
αγάπη ή από θυμό, τίποτα δεν μποÏεί να γίνει
στον κόσμο.
Забележки за превода
το Ï€Ïωτο ειναι Οδυσσεας Ελλυτης και το δευτεÏο Îικος Καζαντζακης.
ειναι ποιηση λυÏικου υφους.
θα ηθελα να μεταφÏαστει ακÏιβως το νοημα και οχι οι λεξεις.
θα Ï€Ïοτιμουσα αÏχαια αÏαβικα η αν δεν γινεται σε τυπικα αÏαβικα.
αυτο που με ενδιαφεÏει ειναι το νοημα των φÏασεων αυτων .
5 Януари 2014 15:43