Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Romeens-Turks - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensDuitsSweedsSerwiesTurksPortugeesSpaansItaliaansBrasiliaanse PortugeesEngelsGrieksHongaarsAlbaniesAfrikaansRussiesPools

Category Chat - Liefde / Vriendskap

Title
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Submitted by mezu
Source language: Romeens

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Title
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Translation
Turks

Translated by mezu
Target language: Turks

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 21 Januarie 2008 11:13





Last messages

Author
Message

11 Januarie 2008 05:52

kafetzou
Number of messages: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Januarie 2008 21:41

FERFARINI
Number of messages: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Januarie 2008 12:58

smy
Number of messages: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI