Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransDuitsArabies

Category Expression - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
Text
Submitted by mezu
Source language: Turks

Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.

Title
Liebling, wie geht es dir?
Translation
Duits

Translated by mezu
Target language: Duits

Liebling, wie geht es dir? Geht es dir gut? Du fehlst mir sehr. Ich liebe dich.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 15 Januarie 2008 19:00





Last messages

Author
Message

13 Januarie 2008 19:08

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Could the second sentence possibly be "Geht es dir gut?"

15 Januarie 2008 14:16

mezu
Number of messages: 42
du fehlst mir gut auf türkich" seni özlüyorum "ok
aber ich vermisse dich // auch "seni özlüyorum" und ich hatte so geschrieben! warum hier schreibt nicht meine übersetzung?
" geht es dir gut" ist dann "ich hoffe gut" geworden, warum? ich hoffe gut auf türkisch "umarim iyisindir" !!?nicht "iyimisin"
meine Liebling "sevgilim"Wo ist meine?
ich glaube bemühe ich mich umsonst...

15 Januarie 2008 17:12

iamfromaustria
Number of messages: 1335
It's because I changed it, using the french translation (as I dont understand any turkish). But we can ask Kafetzou, perhaps she can help us =)

CC: kafetzou

15 Januarie 2008 18:56

kafetzou
Number of messages: 7963
"Geht es dir gut?" ist besser, oder auch einfach "Gut?"

15 Januarie 2008 19:02

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Thank you Laura (if I may call you like that )!!

15 Januarie 2008 19:09

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes, although I'd prefer that you use my handle on public communications.

15 Januarie 2008 20:41

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ok, no problem.