Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Sweeds - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansEngelsSweeds

This translation request is "Meaning only".
Title
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Text
Submitted by fri_idaa
Source language: Italiaans

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Title
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Translation
Sweeds

Translated by rdinnocenzo
Target language: Sweeds

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 14 February 2008 17:27





Last messages

Author
Message

29 Januarie 2008 14:46

pias
Number of messages: 8114
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Januarie 2008 06:30

rdinnocenzo
Number of messages: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Januarie 2008 08:24

pias
Number of messages: 8114
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 February 2008 20:07

pias
Number of messages: 8114
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 February 2008 22:32

boston
Number of messages: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 February 2008 15:55

pias
Number of messages: 8114
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 February 2008 20:51

desire
Number of messages: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 February 2008 08:43

swe27
Number of messages: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 February 2008 08:37

pias
Number of messages: 8114
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.