Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - ÖZLEDİM SENİ

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRomeens

Category Chat - Liefde / Vriendskap

Title
ÖZLEDİM SENİ
Text
Submitted by hzara
Source language: Turks

AŞKIM SENİ HERŞEYDEN ÇOK SEVİYORUM.SEN BENİM HERŞEYİMSİN.SEN HAYATIMDAKİ TEK GÜZEL ŞEYSİN.SENİ TÜM KALBİMLE SEVİYORUM.LÜTFEN EBEDİYEN SEV BENİ SENİN İÇİN ÖLÜRÜM.

Title
îmi lipseşti
Translation
Romeens

Translated by raykogueorguiev
Target language: Romeens

Iubire, te iubesc mai presus de tot. Eşti totul pentru mine. Eşti unicul lucru frumos din viata mea. Te iubesc din toată inima. Te rog iubeşte-mă pentru totdeauna, pentru tine o să mor.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 18 March 2008 09:45





Last messages

Author
Message

2 March 2008 18:11

mygunes
Number of messages: 221
raykogueorguiev, este aproximativ bine.
Sa specific unde am obiectii:
1.SEN HAYATIMDAKÄ° TEK GÃœZEL ÅžEYSÄ°N.
Tek ınseamna singur(a), unic,deci ın consecinta
fraza ın Romana este
EÅŸti unicul (singurul)lucru frumos din viata mea.
2.Pentru SENİN İÇİN ÖLÜRÜM ar cam merge Mor Pentru Tine.
In concluzie, cu micile modificari traducerea este bine.
Sa vedem parerea expertului.

3 March 2008 08:14

raykogueorguiev
Number of messages: 244

Mersi mygunes.