Translation - Deens-Duits - jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning....Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Business / Jobs | jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning.... | | Source language: Deens
jeg er ked af at måtte aflyse min foresyngning d.. men jeg er desværre blevet syg. Jeg håber på Deres forståelse. Med venlig hilsen | Remarks about the translation | præcis oversættelse ønskes,men gerne i tyske vendinger |
|
| Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen... | | Target language: Duits
Es tut mir leid, dass ich mein Vorsingen absagen muss d.. aber ich bin leider krank geworden. Ich hoffe auf Ihr Verständnis. Mit freundlichen Grüßen | Remarks about the translation | translated by english-bridge from PIAS. Points shared. some points edited. unglücklicherweise/leider => just the same. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bhatarsaigh - 8 March 2008 00:31
Last messages | | | | | 23 February 2008 10:57 | | | Da ausdrücklich eine präzise Übersetzung gewünscht war, geb ich mein Senf auch hier dazu, obwohl es nur Kleinigkeiten sind:
"mein .." anstatt "das Vorsingen".
"muss" auch hier mit "ss".
ohne englische Brücke würde ich "desværre" mit "leider" übersetzen. | | | 5 March 2008 20:05 | | | First sentence should rather be: "Es tut mir leid dass ich mein Vorsingen d.. absagen müssen, aber leider bin ich krank geworden." |
|
|