Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Duits - su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksBosniesDuits

Category Sentence

Title
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Text
Submitted by german-lover
Source language: Turks

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Title
In diesem Moment...
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 18 July 2008 19:31





Last messages

Author
Message

25 May 2008 15:18

merdogan
Number of messages: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 June 2008 05:36

kafetzou
Number of messages: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 June 2008 14:12

Rodrigues
Number of messages: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 June 2008 00:21

dilbeste
Number of messages: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 June 2008 21:34

merdogan
Number of messages: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 July 2008 22:28

merdogan
Number of messages: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 July 2008 19:44

iamfromaustria
Number of messages: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 July 2008 03:09

kafetzou
Number of messages: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 July 2008 13:15

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 July 2008 18:51

kafetzou
Number of messages: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 July 2008 19:31

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ok - I corrected it. Merci.