Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnies-Duits - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosniesDuits

Title
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Text
Submitted by samantha1
Source language: Bosnies

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Title
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Translation
Duits

Translated by preko
Target language: Duits

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bhatarsaigh - 30 June 2008 22:22





Last messages

Author
Message

22 June 2008 12:06

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 June 2008 18:51

preko
Number of messages: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 June 2008 19:18

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 June 2008 06:48

preko
Number of messages: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!