Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Engels-Bosnies - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsBosnies

Category Fiction / Story

Title
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Text
Submitted by mariel_le
Source language: Engels

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Remarks about the translation
glints=glimtar

Title
prijevod pjesme o smrti
Translation
Bosnies

Translated by la0211
Target language: Bosnies

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lakil - 11 August 2008 23:59