Cucumis - Free online translation service
. .



56Translation - Engels-Turks - Maybe one day...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Maybe one day...
Text
Submitted by seyda
Source language: Engels

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Title
Belki bir gün yapabileceğiz...
Translation
Turks

Translated by efozdel
Target language: Turks

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 20 October 2008 23:15





Last messages

Author
Message

7 October 2008 03:24

benimadimmayis
Number of messages: 47
bizde --> biz

7 October 2008 04:16

mobydick55
Number of messages: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 October 2008 11:49

fuyaka
Number of messages: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 October 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 October 2008 18:55

seyda
Number of messages: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar