Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnies-Turks - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosniesSweedsTurks

Category Free writing

Title
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Text
Submitted by buketnur
Source language: Bosnies

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Title
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Translation
Turks

Translated by fikomix
Target language: Turks

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Remarks about the translation
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 6 October 2008 00:45





Last messages

Author
Message

23 September 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 September 2008 20:38

fikomix
Number of messages: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 September 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 September 2008 20:28

adviye
Number of messages: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 September 2008 22:33

fikomix
Number of messages: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 October 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 October 2008 12:50

fikomix
Number of messages: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 October 2008 10:06

buketnur
Number of messages: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 October 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!