| |
|
Translation - Bosnies-Turks - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...Current status Translation
Category Free writing | ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se... | | Source language: Bosnies
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto. |
|
| Dün bir kasabadaydım, ama ... | TranslationTurks Translated by fikomix | Target language: Turks
Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum. | Remarks about the translation | Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir. diğer çeviri alternatifleri: -'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.' -'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 6 October 2008 00:45
Last messages | | | | | 23 September 2008 10:56 | | | fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba? | | | 23 September 2008 20:38 | | | Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR | | | 23 September 2008 21:26 | | | tamam, yardım alalım öleyse
merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler
CC: adviye | | | 30 September 2008 20:28 | | | Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi? | | | 30 September 2008 22:33 | | | Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.
| | | 4 October 2008 12:36 | | | teşekkürler adviye
fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz. CC: adviye | | | 4 October 2008 12:50 | | | Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir. | | | 5 October 2008 10:06 | | | Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum. | | | 6 October 2008 00:31 | | | sorun değil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım! |
|
| |
|