Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Serwies - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansSerwies

Category Daily life

Title
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Text
Submitted by fafadryx
Source language: Italiaans

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Title
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Translation
Serwies

Translated by itgiuliana
Target language: Serwies

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Laaste geakkrediteerde redigering deur Roller-Coaster - 10 April 2009 18:45





Last messages

Author
Message

4 April 2009 19:53

dragadragana
Number of messages: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 April 2009 20:56

doroty
Number of messages: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 April 2009 23:52

itgiuliana
Number of messages: 55
Ok. Hvala!

9 April 2009 09:18

Roller-Coaster
Number of messages: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.