Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Pools-Nederlands - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PoolsTurksEngelsHebreeusRussiesNederlandsLatynGrieksJapanneesArabiesOekraïenies

This translation request is "Meaning only".
Title
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Text
Submitted by EnCore
Source language: Pools

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Title
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Translation
Nederlands

Translated by szeherezada45
Target language: Nederlands

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 7 May 2009 08:41





Last messages

Author
Message

6 May 2009 22:05

Chantal
Number of messages: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 May 2009 23:17

szeherezada45
Number of messages: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 May 2009 08:40

Chantal
Number of messages: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 May 2009 16:49

szeherezada45
Number of messages: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!