Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Latyn - And Shepherds we shall be For thee, my Lord,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsSweedsLatyn

Title
And Shepherds we shall be For thee, my Lord,...
Text
Submitted by kris96ek
Source language: Engels

And Shepherds we shall be

For thee, my Lord, for thee.

Power hath descended forth from Thy hand

Our feet may swiftly carry out Thy commands.

So we shall flow a river forth to Thee

And teeming with souls shall it ever be.

In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti."

Title
Nos pastores erimus
Translation
Latyn

Translated by Aneta B.
Target language: Latyn

Nos pastores erimus
Causa tua, mi Domine, causa tua.
Vis descendit de manu Tua
Nostrae pedes a Te mandata cito tollere possunt.
Flumini ad Te fluere permittemus
At hoc plenum animarum semper erit.
In Nomine Patris et Fillii et Spiritus Sancti.”

Laaste geakkrediteerde redigering deur chronotribe - 20 May 2009 19:56





Last messages

Author
Message

20 May 2009 10:18

chronotribe
Number of messages: 119
"So we shall flow a river forth to Thee"

It doesn't mean they will boat up or down a river, but they will *make* a river flow [out of them] towards God ("forth to Thee"...

"And teeming with souls shall it ever be"

... and this river (faith? prayers? hymns?) will be ever (forever) full of souls (like "teeming with fishes".


20 May 2009 16:20

Aneta B.
Number of messages: 4487
Are you sure? we shall flow a river = we make a river flow? hm...

20 May 2009 17:05

chronotribe
Number of messages: 119
At least as sure as someone that is not a native English speaker. The Webster's gives, for "flow" in transitive use :
1 a: to cause to flow
b: to cover with water: FLOOD
2: to discharge in a flow
I think the only meaning that fits here is 1 a.

Confer "He grows flowers" = "He makes flower grow"
Easy way to express "factitivity" with intransitive verbs.

20 May 2009 17:07

chronotribe
Number of messages: 119
He makes flowerS grow...

20 May 2009 19:27

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok. I believe You're right. So I've made quite big shift in my translation according to your remarks.Check it, please. :-)

20 May 2009 19:56

chronotribe
Number of messages: 119
macte uirtute

20 May 2009 20:02

Aneta B.
Number of messages: 4487
Per Te id assecuta sum :-) Gratias TIbi ago!