Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Frans-Turks - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransTurks

Title
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Text
Submitted by mullera
Source language: Frans

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Title
güzel anlar
Translation
Turks

Translated by silkworm16
Target language: Turks

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Remarks about the translation
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Laaste geakkrediteerde redigering deur cheesecake - 25 September 2009 19:30





Last messages

Author
Message

25 September 2009 15:42

44hazal44
Number of messages: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 September 2009 16:28

atiro
Number of messages: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 September 2009 16:32

44hazal44
Number of messages: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 September 2009 19:29

cheesecake
Number of messages: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 September 2009 21:35

silkworm16
Number of messages: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum