Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Ander tale-Deens - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Ander taleDeens

Category Word - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Text
Submitted by juhlstein
Source language: Ander tale

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Remarks about the translation
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Title
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Translation
Deens

Translated by Bamsa
Target language: Deens

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Laaste geakkrediteerde redigering deur gamine - 15 April 2010 01:04





Last messages

Author
Message

14 April 2010 14:12

gamine
Number of messages: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 April 2010 15:01

Bamsa
Number of messages: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 April 2010 19:48

Bamsa
Number of messages: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 April 2010 22:32

gamine
Number of messages: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 April 2010 23:20

Bamsa
Number of messages: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 April 2010 01:04

gamine
Number of messages: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.