![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Original text - Deens - Vi mødes på Vandkrystal pladsen Current status Original text
This text is available in the following languages: ![Deens](../images/flag_dk.gif) ![Latyn](../images/lang/btnflag_la.gif)
| Vi mødes på Vandkrystal pladsen | Text to be translated Submitted by bbl | Source language: Deens
Vi mødes på Vandkrystal pladsen |
|
19 Januarie 2011 10:55
Last messages | | | | | 19 Januarie 2011 10:03 | | | Hej bbl! ![](../images/emo/smile.png) Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne, da de er fremherskende her.
(Her : [1] INGEN OVERSÆTTELSE AF NAVNE. Cucumis.org accepterer ikke længere oversættelse af navne, bortset fra personligheder eller roller som forekommer i lange eller litterære tekster.
[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.)
Venlig hilsen,
| | | 19 Januarie 2011 11:31 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | Franc coucou encore. Il y a un verbe conjugué" møder" - infinitif " at møde'. Pas de nom à traduire
dans le vrai sens du terme. Simplement un endroit.
"We will meet at the Vandkrystal square'.
Think it's acceptable according to our rules. CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 19 Januarie 2011 11:37 | | | | | | 19 Januarie 2011 11:38 | | | Et...si! il y a un nom, le nom de la place! ![](../images/emo/smile.png) | | | 19 Januarie 2011 11:43 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | | | | 19 Januarie 2011 11:46 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Number of messages: 4611 | |
|
| |
|