Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Frans - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansFransEngels

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Text
Submitted by jor_fiqia
Source language: Spaans

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Remarks about the translation
por favor es para conqueistar a una bella persona

Title
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Translation
Frans

Translated by turkishmiss
Target language: Frans

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Remarks about the translation
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 7 May 2007 09:15





Last messages

Author
Message

6 May 2007 12:02

Francky5591
Number of messages: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 May 2007 12:22

nava91
Number of messages: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 May 2007 12:23

Francky5591
Number of messages: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 May 2007 12:25

nava91
Number of messages: 1268
Mmmmmmh...

6 May 2007 12:27

Francky5591
Number of messages: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 May 2007 12:45

Francky5591
Number of messages: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 May 2007 09:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 May 2007 09:24

turkishmiss
Number of messages: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591