Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Spaans - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSpaansBrasiliaanse PortugeesFransEngels

Category Letter / Email - Computers / Internet

Title
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Submitted by Agape Philos
Source language: Latyn

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Title
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Translation
Spaans

Translated by pirulito
Target language: Spaans

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Remarks about the translation
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lila F. - 19 May 2007 19:00





Last messages

Author
Message

19 May 2007 15:52

pirulito
Number of messages: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 May 2007 16:25

kafetzou
Number of messages: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 May 2007 16:45

pirulito
Number of messages: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 May 2007 17:04

kafetzou
Number of messages: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 May 2007 17:42

cucumis
Number of messages: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 May 2007 18:07

kafetzou
Number of messages: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 May 2007 18:59

Lila F.
Number of messages: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 May 2007 19:04

kafetzou
Number of messages: 7963
El significado es diferente, creo.

19 May 2007 19:05

Lila F.
Number of messages: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.