Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsSweeds

Category Expression - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Text
Submitted by _milla89_
Source language: Romeens

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Remarks about the translation
Detta är ett citat.

Title
It is difficult to give up your dearest things
Translation
Engels

Translated by iepurica
Target language: Engels

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Remarks about the translation
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 3 September 2007 04:32





Last messages

Author
Message

2 September 2007 19:32

kafetzou
Number of messages: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 September 2007 20:56

iepurica
Number of messages: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 September 2007 04:31

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you - I've edited accordingly.