Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Sweeds - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansSweedsArabies

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Text
Submitted by annikakg
Source language: Spaans

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Title
Litet fristående hus
Translation
Sweeds

Translated by casper tavernello
Target language: Sweeds

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 14 September 2009 13:24





Last messages

Author
Message

14 December 2007 14:04

pias
Number of messages: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 December 2007 14:19

casper tavernello
Number of messages: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 December 2007 14:42

pias
Number of messages: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 December 2007 15:33

pias
Number of messages: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 December 2007 07:17

pias
Number of messages: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 December 2007 13:21

pias
Number of messages: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 December 2007 18:37

pias
Number of messages: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.