خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - دانمارکی - Jeg elsker dig B. Du er min egen lille...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شوخی - کودکان و نوجوانان
عنوان
Jeg elsker dig B. Du er min egen lille...
متن قابل ترجمه
mynameis
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
Jeg elsker dig B.
Du er min egen lille fiskeorm.
Du betyder en stor del for mig.
Og jeg vil aldrig miste dig!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Håber i vil oversætte den (:
آخرین ویرایش توسط
lilian canale
- 30 می 2009 01:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 ژانویه 2008 13:36
Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
A bridge maybe?
I'll share the points of course!
Thanks!
CC:
Anita_Luciano
wkn
12 ژانویه 2008 13:52
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
English bridge:
I love you Barbara.
You are my own little fishing worm.
You mean a great deal to me.
And I never want to lose you!
-----
PS: it really DOES say fishing worm, however strange that must sound! :-) (the worm you use as bait when you go fishing)
12 ژانویه 2008 13:59
Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Languages are sometimes sooooo strange
Thx a lot, I'll give you the points as sooon as I finish it!
30 می 2009 10:36
gamine
تعداد پیامها: 4611
Shouldn't "barbara" be abbreviated?
30 می 2009 13:57
gamine
تعداد پیامها: 4611
Shouldn't "barbara" be abbreveatd in the other translations?
30 می 2009 15:33
pias
تعداد پیامها: 8114
Joo
Tak!
CC:
gamine