Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-ترکی - Thanks for adding me!Could we be ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Thanks for adding me!Could we be ...
متن
akın18 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Thanks for adding me!Could we be pen-friends?If yes,here i start:

So....I live in a town near Lake Balaton.(It's the biggest lake of teh country,u can check it on a map).
I learn in a primary school,i'm in the third class.I really hate it...,i like sports,and...if u are interested,write!
Now i have to go,caus i work as a hostess,and i have to start soon!
ملاحظاتی درباره ترجمه
YOK NE BÄ°LÄ°MM BEN Ä°NGÄ°LÄ°ZCEYÄ°

عنوان
Beni eklediğin için ...
ترجمه
ترکی

cesare5 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Beni eklediğin için teşekkürler!Mektup arkadaşı olabilir miyiz?Eğer evet ise,işte ben başlıyorum:

Pekala...Balaton gölünün yanındaki bir şehirde yaşıyorum.(Bu göl ülkenin en büyük gölüdür,bunu haritadan kontrol edebilirsin).İlk okul üçüncü sınıfta okuyorum.Okuldan gerçekten nefret ediyorum...,ben sporu seviyorum,ve...eğer ilgiliysen ,yaz!Şimdi gitmek zorundayım,çünkü hostes olarak çalışıyorum,ve biraz sonra başlamak zorundayım!
ملاحظاتی درباره ترجمه
teh muhtemelen yanlış yazılmıştır. teh the olarak düşünülüp ona göre çeviri yapılmıştır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 28 آوریل 2008 15:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2008 13:43

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Maybe "teh" is the slang expression for "the". And..."hostess" is "garson"?

26 آوریل 2008 13:50

mygunes
تعداد پیامها: 221
Ä°lk olarak
Bu göl teh ülkesinin en büyük gölüdür.
Balaton, Magaristanda bulunan bir göldür.
Sanırım "teh" yerinde "the" olmalıdır.
Yazım hatasıdır.

26 آوریل 2008 13:55

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Merhaba mygunes, belki hata olabilir. Ama ben "teh"in "the"nin argosu olduğunu bir yerde görmüştüm. Neredeyse sonuç aynı.

26 آوریل 2008 14:17

mygunes
تعداد پیامها: 221
Merhaba Cesur
Çeviride "teh" kesimesi Ülke adını gibi düruyor.
Argo olsa, yazım hatası da olmasa cümle
"Bu göl ülkeNIN en büyük gölüdür" olarak değiştirilmelidir.

26 آوریل 2008 14:20

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Evet katılıyorum mygunes.
İyi günler!