ترجمه - ترکی-هلندی - Sadece mutluluÄŸu bulmakla iÅŸ ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Sadece mutluluÄŸu bulmakla iÅŸ ... | | زبان مبداء: ترکی
Sadece mutluluğu bulmakla iş bitmiyor önemli olan o mutluluğu kaybetmeden saklamak ve koruyabilmek... Siz siz olun elinizdeki mutluluğun değerini çok ama çooook iyi bilin.. En mutlu haftalar sizinle olsun |
|
| | ترجمههلندی jemma ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Het is niet voldoende om geluk alleen te vinden, het belangrijkste is om het geluk te bewaren en te beschermen zonder het kwijt te raken. Wees jezelf en zie de waarde in van het geluk wat je al bezit. Wens jullie prettige weken toe. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 16 اکتبر 2008 12:31
آخرین پیامها | | | | | 14 اکتبر 2008 12:31 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi Jemma,
staat 'wees jezelf' in de Turkse tekst? Ik zie het niet in de Engelse, vandaar.
En in het Engels zijn het 'weken'. Ben je zeker van 'week'? | | | 14 اکتبر 2008 18:04 | | | Lein je hebt gelijk, er staat idd weken ipv week.
maar dat andere is zeker weten goed. 'siz siz olun' = wees jezelf. | | | 14 اکتبر 2008 18:27 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | OK, dank je wel!
Ik zet een poll want ik spreek geen Turks | | | 14 اکتبر 2008 22:17 | | | prima! | | | 15 اکتبر 2008 13:39 | | aabcتعداد پیامها: 21 | Het is niet genoeg om geluk te vinden. Het is belangrijker het te bewaren zonder te verliezen en te beschermen. Wees voorzichtig met het geluk dat je hebt en waardeer dat heel heeeel erg.
Wens jullie hele gelukkige weken. | | | 15 اکتبر 2008 16:21 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hallo kfeto,
zou je hier eens naar kunnen kijken? Een eerdere vertaling is afgekeurd maar die liep via een (daarna ook afgekeurde) Engelse versie.
Op dit moment heb ik alleen stemmen via de Engelse vertaling. Dank je wel! CC: kfeto |
|
|