Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
متن
minna06 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

عنوان
Min själ värker....
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 19 دسامبر 2008 21:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2008 16:58

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 دسامبر 2008 17:01

pias
تعداد پیامها: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 دسامبر 2008 17:41

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 دسامبر 2008 18:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 دسامبر 2008 21:45

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 دسامبر 2008 22:48

lenab
تعداد پیامها: 1084